18 - May 3rd thru May 9th 1999, Vol
IX
TV
Announcer Maysa Radman:
"I wish that the Yemeni
satellite channel were the #1 Channel for both Yemeni and Arab audiences."
Among the Yemeni female TV presenters, the Name Maysa Radman comes
on top. In a very short period she has been able to become the Cenderila
of the Yemeni Settlite Channel ( YSC) as the public would like to hail
her. The Yemeni press unanimously nominated her to be the best TV host
for the year.
A
graduate from the French Department, her way to the world of lights and
fame was a mere coincidence. Her sister once applied to Aden TV channel
and at the day of testing she fell sick. Maysa came on the way and took
her place for the test. She did fine and in a record time she became a
brilliant host in Aden TV. Her accomplishment in Aden gave her a boost
to be nominated for the YSC, the only front of the country to the outside
world. In less than a year, Maysa became the favorite TV host for many
TV spectators. She topped all this success when she became the MBC correspondent
in Sanaa. However, Maysa's road to success was not all cream and honey
but her confidence in herself enabled her to get over obstacles that encountered
her throughout.
Q: You started on the second channel, were
promoted to work on the satellite channel, and now you have been chosen
as a reporter on the socio-cultural MBC program "Masaa Al-Khair Ya Arab."
What have these changes added to your career?
A: Undoubtedly my first home was
the second channel, a high quality institution that has graduated many
reporters and TV workers. I have learned a lot of things from great teachers
I respect. During my service here I joined a training courses held in Aden
regarding news techniques, arranged by the BBC channel, that was the real
turning point in my career. It opened up for me the wide horizons of information
tasks that I was unacquainted with. I began to develop such methods of
news making as film materials and scripts, news report productions, and
many other things. Then I was nominated to work with MBC satellite channel,
which coincided with my presence in London participating in the second
international conference on Child TV, another transfer where I was able
to comprehend children's TV programs from all over the world. I returned
to Yemen full of hope of introducing this unknown art to my country.
Q: Do you think that beauty by itself is enough
to make a successful announcer, or there are other qualifications?
A: A few decades ago beauty was
the main requirement for entering the TV world as an announcer, but these
measurements have changed totally and beauty has become unimportant. I
think that now calming looks are more important than a charming beauty
and exaggerated appearances. Other things are important as well, especially
for live announcers, things such as strong character, work ethic, ability
to work, generalized knowledge and a strong sense of humor to avoid any
feelings of boredom.
Q: Experience has shown that the Yemeni satellite
channel can not compete other Arab satellite channels, what is your opinion
and what could be done to enable this channel to compete with other channels?
A: Despite this widespread belief,
some of the Yemeni satellite channel's programs have proved to be successful,
and the channel is eager to gain a place among other satellite channels.
Its success has been extremely limited, but with sustained efforts to develop
the program and news works, it has a chance. The TV sector is working hard
to gain the latest technology that could assist the information cadre.
This is mainly for announcers of both genders who reflect the technical
and background work to the outside world.
Q: You have a BA in foreign languages, but
up to now you haven't presented any foreign programs, why?
A: It is not necessary to make
use of English or French language in representing foreign programs. The
knowledge of languages facilitates my work, especially when I deal with
foreigners, since I know the correct usage of language.
Q: How do you see the artistic, cultural and
social presence in Yemeni media?
A: Despite the current cultural
stagnancy and some signs of weakening that we see here and there, it is
improving. Events arranged by various cultural centers are attempting to
restore the cultural spirit, and non governmental centers maintain activities
which reflect the great concern of the people for their social reality.
The culture has passed through many changes in the framework of our multi-faced
society, and social awareness is developing and bringing new meanings to
our old concepts. The light of culture is growing slowly, but it remains
a lone candle trying to spread the light. A difficult task, but as the
proverb says " The light of one candle is a thousand times better than
darkness." Current indicators show that there are some changes in various
aspects of TV programming, especially for women. Many programs try to focus
on certain groups.
Q: What have you contributed to Yemeni TV programs,
and what are the dreams of Yemeni satellites' Cinderella?
A: An exaggerated question, as
I am only one announcer among hundreds who try to give their best to develop
the programs they are working on. Like everybody else, I dream. I dream
of my message reaching those who can read it. Programs should contain moral
concepts, and try to improve lives. I dream of having a successful career
with my companions so we can reach a better condition and a higher level.
Different points of view should seek the development of performance, not
its limitation.
Q: Have you been enrolled in training courses
abroad to catch up with the latest studies in your specialization?
A: My first course was in 1997
in Aden. It was taught by a brilliant journalist from the BBC channel,
and I obtained the second degree. My second course was in 1998 in Al Khalifa
institute where I obtained the first degree. Both courses helped me a lot
in gaining new information that has improved my career life. Regarding
courses abroad, unfortunately my only participation was in London in the
Second Conference of Children's TV and that only for five days. It wasn't
even really a course, merely observation.
Q: What are the main obstacles to your career
that you face?
A: Everybody faces difficulties
in career life, but the qualified management of our station does its best
to remove all obstacles, for which I feel grateful.
Q: What do you wish for the Yemeni satellite
channel?
A: Deep in my heart I wish that
the Yemeni satellite channel will be the No. 1 Channel for both Yemeni
and Arab audiences. That is a difficult task that requires combined efforts,
as well as modern technology and developed capacities. I wish my colleagues
success and all the best.
By: Marwan Al-Haideri
The
Art of Lyrical Monologue in Yemen
For the past four decades the art of lyrical monologue has been a fresh
breeze in the artistic movement in Yemen. Since its beginning, this kind
of art has met with considerable appreciation, both from the public and
the lyrical monologists. The art form was received favorably, and has pleased
audiences and succeeded in drawing smiles of satisfaction and amusement
on their faces.
This artistic and cultural combination which was an effective means
of expression during the 1919 revolution in Egypt spread over to Yemen
and found its way to the hearts of the Yemeni creative singers and composers.
They took on their shoulders the task of improving and enlarging it into
a variety of lyrical forms.
The basic characteristic of the lyrical monologue is its folk element.
In fact, it is a folk tradition practiced in many different countries.
The hidden beauty of this art lies in the fact that it combines both simplicity
of diction and the depth in meaning. So without a simple word that finds
its way smoothly to the ears of the masses it would be impossible for this
art to fulfil its desired role in the life of the society.
Another characteristic of this art is its satirical aspect. It is often
composed to criticize existing social conditions and out-dated practices
that have an ill effect to the common interest of the people.
Beside the lyrical tone of this art, there is also a great deal of comical
sense to it. It effectively intensifies its criticism by making fun of
things in a way that magnifies their social defects. This technique is
to music what caricaturism is to art.
It is important that we refer here to the leading pioneer, the great
singer and composer Ahmed Fathel Qumendan, who introduced the lyrical monologue
to Yemen. Al-Qumendan, a legendary genius and creator of the distinguished
songs of Lahaj, not only initiated this art of monologue but also developed
it in such a way as to absorb the unique spirit of his community. In his
famous poem "The Cars Issue" Al-Qumendan criticizes the headless
rush of some people to buy Ford cars which made their first appearance
in Aden city at that time. These cars were purchased from a foreign agent
who was called by the locals Al-Kahwajy, or the coffee maker. To encourage
his trade Alkahwajy made it easy for the buyer by selling his cars on an
installment basis. The poem begins:
How often did we talk?
How often were we patient?
Yet this man from foreign folk
appears to hear not.
This poem reflects Al-Qumendan early awareness of the problem of foreign
domination through debts and credits, the problem arising from the arrival
of new technology at a time when the local community is not yet, at least
culturally, prepared to take it in.
What is the use of purchasing a car when there are no highways or asphalt
roads? he seems to suggest. The difficult, crooked roads will lead to a
breakdown of the car while the local purchaser is still carrying the burden
of paying the installments back to the foreign Kahwaji.
We can imagine that had this poem been musically composed and sung,
it would have been enjoyed by many more people in our society.
After the Qumendan there came a number of poets form Lahj who followed
in his tradition. Notable among them was the poet Saleh Fakih who wrote
a monologue poem under the name "Shurrah." This poem, which was
turned into a song by the singer Fathel Lahji, attacked the feudal systems
for the oppression they practiced against peasants and farmers toiling
on the land. Also, the famous poet, singer and composer Abdullah Hadi Subait
actively contributed to this art, which was now firmly associated with
attacking harmful social conditions of the time. This poem coincided with
the introduction of cotton farming in Lahj was sung by the great singer
of Yemen Mohammed Murshid Naji under the name "Wa-ba-khetah" or
"We the Unfortunate". Though comparatively old, this song has stood
the test of time, and still retains a lasting appeal.
The Singing Modernization Movement, which was actively forming in Aden
during the 50s, extended the topics of the lyrical monologue to include
satirical themes on the violations and encroachments of the British administration
in Aden. One of the Movements leading figures is the singer-monologist
Fuad Sharif who released at that time his song-monologue "The Penniless."
The first two lines of this song run:
I was left broke,
In the middle of a hot nowhere,
scorched by the flaming sands,
of a place called "Al-Khaysah."
This song dramatized the tragic situation that engulfed the population
of smaller Aden or Al-Borikah when they were evacuated and moved by the
British Administration to an open-air area called "Al-Khaysah,"
a fishing area at the time. The evacuation took place to allow for the
construction of the Aden oil refineries and housing units for the British
engineers and technicians. However, Sharif's song was warmly received by
the public, and he became even more popular in Yemen and began to be known
outside of Yemen.
A great deal of the success of this artistic activity depends on the
monologist's sense of humor as well as his theatrical body signs and movements.
A lot of monologists were able to occupy a dear corner in the minds of
the audience through their sense of humor.
The question now: What is the lyrical monologue situation like today?
How can one find a distinguished monologist among the huge number of the
so called singers and composers of today? Is there an end to the ongoing
decline in the musical world of Yemen, or is the spirit of stagnation is
that dominating? Let us hope not.
By: Saleh Abdulbaqi,
Cultural Editor
MONOLINGUALISM
IN A PATENTLY MULTILINGUAL CONTEXT:
LANGUAGE USE IN YEMEN
Dr. Ramakanta Sahu,
Associate Professor. Department of English
College of Education at Mahweet
Language permeates human society and is, by far, the most precious possession
of human beings. This is why humans are variously called 'homo-sapiens'
or 'articulate mammals'. It is now an established fact that language also
significantly influences one's pattern of thought, and the traits of one's
personality.
If we observe the profile of languages used across speech communities,
we would realize that most of them are, more often than not, conversant
in two or even more languages present in their linguistic environment.
Of course, all the members of a given community may or may not have acquired
an equal degree of competence in all these languages.
As such, in most societies people are either bilingual or multilingual.
One of these languages which the speakers have acquired through primary
exposure right from their birth is, obviously, their mother tongue (MT)
or L1 and the other language(s) is / are referred to as the other tongue(s).
A native speaker, as a result of constant and extensive use of his/her
mother tongue, forms an intuition into the underlying rules of his/her
mother tongue in the lexical (word level), syntactic (sentence level) and
pragmatic (socio-cultural context level) domains of use and usually acquires
the ability to use it with ease and felicity. However, one feels the urgency
of learning a second language (L2) or other languages if one feels that
the resources of the L1 are inadequate to fulfill all one's communicative
demands in different fields or, alternatively, the resources of L2 gives
him specific instrumental benefits such as getting a good job, visiting
a foreign country and so on.
Learning of and access to two or more language systems or instruments
of communication clearly places at the disposal of the user two or more
outlets for self-expression, and bestows on him/her a certain amount of
socio-cultural prominence, prestige or authority, as language is considered
synonymous with power. A bilingual enjoys the singular advantage of being
able to marshal his/her ideas, thoughts, emotions and feelings in either
of the codes in accordance with the perceived contextual appropriacy, communicative
convenience, or his/her personal choice. He/She can even manipulate the
languages for 'code-switching' or 'code-mixing' at will as the situation
demands.
In a multilingual context, as in India (with as many as 1625 mother
tongues, some16 languages being recognized as state languages), or the
USA, where there is a heavy influx of immigrants belonging to different
language groups with the accompanying cultural matrices, the situation
is at once complex and fascinating. Although diverse languages often co-exist
peacefully with their mutually defined domain-specific roles, sometimes
they are caught in fierce language rivalries generating a considerable
amount of socio-political tension.
Language planning, therefore, becomes a compulsive need in a multilingual
context. However, it is an admitted fact that, like every dark cloud having
a silver lining, plurilingual contexts offer the members of their speech
communities the enviable advantage of a spectrum of choices relating to
different language codes. At the same time, the complexities and compulsions
of the multilingual contexts oblige them to agree upon a 'lingua franca'
or common language which provides a most needed linguistic bridge among
diverse languages, bringing about a unity in diversity. In many multilingual
and pluricultural contexts, including those in India, English has so far
been performing this strategic function efficiently so that the whole range
of inter-regional, inter-lingual and international communication has been
carried on without any major impediments. As a matter of fact, in view
of its dynamic roles and versatile functions in the Indian subcontinent,
English is fondly referred to as 'the Auntie's tongue,' next in closeness
to the mother tongue.
Against this backdrop, it is pertinent to analyze the language use scenario
in Yemen, which constitutes an interesting socio-linguistic study of persistent
monolingualism in a patently multilingual context. The use of language
is enriched by the presence of members of several language communities,
such as the Indians, Pakistanis, SriLankans, Germans, Russians, the Dutch,
members of the English speaking world, as well as several others.
Yemen offers a predominantly monolingual context where Arabic is the
only language used in almost all day to day practical contexts of communication.
Children acquire Arabic from the home environments and are exposed to the
formal or literary varieties of the language consequent upon their schooling
and entry to higher education. They have the opportunity of learning English
in the formal setting of schools and, thereby, of becoming Arabic-based
bilinguals. But unfortunately, due to the problems of attitude towards
English and several other socio-academic factors, most of them end up acquiring
a smattering of some form of a pidgin English which is inadequate to stand
them in good stead in a range of communicative situations involving the
use of English. As a result, they virtually remain Arabic speaking monolinguals
for the rest of their lives. This situation has at least the following
implications:
a) Lack of proficiency in English denies them the opportunity
to access a bulk of information in a number of disciplines, especially
in areas related to science and technology. These are available only through
English, and not through translation in Arabic. Eventually, they deny themselves
the privilege of coming in contact with the world's greatest minds and
achieving academic excellence.
b) They are bound to be cut off from the global mainstream of
community life where English provides the sensitive linkage among the communities.
c) So far as bilingualism facilitates cognitive development,
being monolinguals they are unable to fully harness their innate intellectual
potential. This leads to an avoidable under-utilization of the available
human resource in Yemen, which are so crucial to lead the country to the
threshold of the approaching millennium. In the face of the acknowledged
need for bilingualism, the intriguing phenomenon of mono-lingualism seems
to be the result of a lack of perception and awareness of the plethora
of possibilities that an adequate level of proficiency in Arabic and English
can open up for the enterprising Yemenis in the age of globalization.
In conclusion, one may say that at a time when a strong and powerful
wind of change is currently sweeping the world, Yemen can not be a passive
and mute observer, but, in the fitness of things, be a legitimate partaker
of intellectual strides around, and an active sharer of the global trend.
Along with many progressive and timely measures currently underway in Yemen,
such as efforts at salvaging tourism, liberalization of economy and so
forth, let there be a concerted move on the social and academic planes
to equip our young generation in at least two languages - Arabic and English.
Then we can show the mutually complementary and enriching role of each.
This can help remove what seems to be a major communicational handicap
in Yemen before it is too late to resolve.
|